hoka one one

Posts Tagged ‘ 翻譯

翻譯家巫寧坤逝世曾翻譯過很多著作老人家一路走好

11日消息,美國當地時間2019年8月10日,著名翻譯家、英美文學研究專家巫寧坤逝世,終年99歲。巫寧坤出生於1920年9月,江蘇省揚州人。1939至1941年就讀於西南聯大外文系,師從沈從文、卞之琳等人。其先後在燕京大學、南開大學、國際關係學院等校擔任英美文學教授。

1991年退休後定居美國。巫寧坤的翻譯作品包括《手術刀就是武器——白求恩傳》、《了不起的蓋茨比》以及薩爾曼·拉什迪、約翰·斯坦貝克、克裏斯多夫·依修伍德、亨利·詹姆斯、狄蘭·托馬斯等英美名家的小說和詩歌。巫寧坤離世之後,許多人悼念他。巫寧坤把自己的前半生歸納為“我歸來,我受難,我倖存”。

全國兩會:美女翻譯一夜爆紅 獲封女神

女神級”兩會翻譯姚夢瑤:30歲還是很羞澀愛臉紅

◎每經記者 張雯

3月2日,全國政協第十二屆四次會議新聞發佈會召開。

“十三五”開局之年的兩會,比往年更受輿論關注。據介紹,參與2016年全國兩會報導的記者總人數超過3200人,其中境內記者有1900多人,港澳台記者有360多人,外國記者有1000多人。境外媒體看“兩會”,會關注哪些議題?

第一次上“兩會”的《每日經濟新聞》記者,遇到“首秀”新聞發佈會的全國政協第十二屆四次會議新聞發言人王國慶,又會挖掘到哪些新聞呢?

見聞一:美女翻譯被我問紅了臉

擔任本次發佈會翻譯的是江蘇美女姚夢瑤,2007年入職外交部,迄今已工作近10個年頭。

全國政協第十二屆四次會議新聞發佈會結束後,《每日經濟新聞》記者第一時間上去與姚夢瑤進行交談,羞澀的小姚翻出自己的工作證給記者看。家鄉在江蘇的姚夢瑤畢業於北京外國語大學,而在其秀氣內斂的氣質背後,卻是極為強悍的翻譯經曆。

2012年3月5日,十一屆全國人大五次會議新聞中心舉辦新聞發佈會,姚夢瑤便是這場新聞發佈會的現場翻譯,而其嫻熟淡定的現場翻譯,被媒體以“小清新翻譯姚夢瑤成為兩會一道靚麗風景線”為題播發了一組其擔任現場翻譯的工作圖片。

2014年5月,國務院總理李克強攜夫人程虹出訪埃塞俄比亞和非盟總部,總理夫人身邊那個嬌瘦的翻譯身影,就是姚夢瑤。在《每日經濟新聞》記者詢問其年齡時,被網友譽為“女神級翻譯”的小姚沒說話卻臉紅了,快速地說了一句“30歲”,隨後便飛快地跑走了。

見聞二:記者青睞經濟發展話題

“十三五”開局之年的兩會,中外媒體記者將報導注意力鎖定在經濟發展與製度改革之上。

3月2日中午,《每日經濟新聞》記者在人民大會堂外偶遇鳳凰衛視“名嘴”杜平,作為一名生活在香港的新聞工作者,他對兩會的興趣點更多集中在了樓市去庫存等。

杜平告訴《每日經濟新聞》記者,“說要去庫存,具體如何去庫存?醫療改革如何落地?城鎮化如何推進?”

在隨後的全國政協十二屆四次會議新聞發佈會上,杜平獲得提問機會,他拋出的問題是,港澳委員對他們自己所處地區的經濟發展,如何肩負一些更加重要的責任。

在本次新聞發佈會上,共有17家媒體獲得提問機會,從提問議題類型來看,分佈外企在中國經營環境、中國經濟走勢、就業與人口等多個角度。

同樣在發佈會上獲得提問機會的香港《大公報》記者李理告訴《每日經濟新聞》記者,“與以往相比,今年是十三五規劃‘承前啟後’的一年,兩會重要性不言而喻。”

“我的報導興趣更多還是在國際關係和經濟發展,今年是十三五的承前啟後之年,一方面內地經濟,另一方面我會更看重‘海外合作’,在內地市場飽和的情況下,如何實施‘走出去’。”李理告訴《每日經濟新聞》記者,“對於中國‘走出去’戰略,我的興趣點是東南亞和東南非,基建、水電、核電、海洋合作。”

見聞三:王國慶“找不出什麼毛病”

而在境外記者眼裡,全國政協第十二屆四次會議新聞發言人王國慶也是個“值得一探”的話題。

“我曾與王國慶有長達十多年的同事共事關係,我能看到,做過多年記者的他,很努力、有意識地與記者拉近關係。”杜平告訴《每日經濟新聞》記者,“比如他與大家分享的這幾個故事,如騎自行車啊、年少時在東北插隊啊,他在拉近距離;另一方面,由於他本人性格原因,那些流行的網絡語言估計不會出現在他口中,也許會有些人覺得‘不好玩’,但他就是這樣很嚴謹的一個人,穩重、大方,找不出什麼毛病來”。

已經連續6年參加兩會的李理告訴《每日經濟新聞》記者,“我覺得整體來看王國慶將發佈會的節奏把握得非常好,回答問題給人話裡有話的感覺,信息量是很大的。”

事實上,王國慶此次“首發”亮相,確實得到了來自各界相當大的肯定,《每日經濟新聞》記者瞭解到,會後王國慶即收到一位資深兩會新聞發言人發來的慶賀短信,祝賀其本次新聞發佈工作十分成功。

韓劇「燒人民幣」情節惹爭議 KBS致歉